Words can hurt!

Acesta nu e un articol compătimitor despre natura trecătoare a lui Te iubesc!. Nu este o analiză pe text a melodiei lui Chris Medina, What are words (lyrics reminder: What are words if you really/Don’t mean them when you say them). În schimb, este un “mic îndreptar” pentru situațiile oficiale în care trebuie cu orice preț să fii impecabil. Dat fiind că a trecut epoca oamenilor universali, care le știau pe toate, astăzi un proiect reușit implică muncă de echipă și curajul de a apela, când e nevoie, la specialiști acreditați. Uneori improvizațiile de compromis, făcute pentru a salva bugetul, distrug complet credibilitatea întregului demers. Am reflectat un timp la asta și m-am gândit cât de fragilă e granița dintre eficiență și profesionalism. Poți să ai o idee care să dărâme munții, o carismă de Hollywood, o documentare brici, dar dacă proiectul tău are răsunet internațional și te prezinți în fața unei comisii străine cu un limbaj stângaci, o confuzie ridicolă îți poate distruge într-o secundă orice pretenție de seriozitate.

Recent, la modulul psihopedagogic, unde merg în fiecare weekend ca să mă pregătesc pentru o viitoare carieră de profesor (Doamne ajută!), am învățat despre proiecte educaționale și cum se pot obține fonduri bunicele dacă ai o inițiativă cu impact social semnificativ. Instructoarea însă ne-a avertizat din prima clipă: Dragii mei, prima impresie contează.

A dat apoi un exemplu halucinant: mai mulți profesori de limba română s-au gândit să înființeze cu fonduri europene o bibliotecă într-un sătuc mai izolat, ideea accesului liber la lectură pentru toți copiii de acolo îi încânta peste măsură, era felul lor de a schimba lumea. S-au obișnuit cu tipicul de redactare, au enunțat obiective rezonabile, au estimat riscurile, au anticipat rezultatele măsurabile, au elaborat o serie întreagă de activități prin care să transforme biblioteca într-un centru dinamic unde toți să dezbată și să se dezvolte, cu mintea deschisă și cu un spirit critic din ce în ce mai ascuțit. Când totul a fost pus pe hârtie, echipei i s-a cerut și un exemplar în engleză. Pentru că termenul-limită era aproape și un traducător acreditat părea o cheltuială excentrică, proiectul a fost tradus în câteva ore de un elev de liceu, care inspira nițică încredere pentru că avea la activ un certificat Cambridge Advanced. Elevul cu pricina a fost cât se poate de atent, dar sigur mai chatuia și pe Facebook din când în când pentru că a lăsat să-i scape următoarea traducere: We consider this library a bald initiative towards a better education – free, liberal, inclusive, accessible to all pupils, irrespective of their social status.

Din bold lucrurile au degenerat în bald și când proiectul a fost respins, profesorii au depus contestație, siderați că inițiativa lor nu e recunoscută. Reacția comisiei a fost promptă: We prefer hairy, consistent and elegantly phrased ideas. Good luck! Uite așa…o bibliotecă a murit în faza de proiect și profesorii de română, după câteva conflicte interne și ceva sesiuni de căutare intensă pe Google, au decis să apeleze la ajutor specializat. Sunt încă în căutarea unui agenții care să le inspire încredere.

logo_swiss_solutions_mic-300x153

 Întrebată ce aș face în această situație, i-am spus profesoarei că lucrurile sunt cât se poate de simple. Poți solicita din timp o estimare de preț pentru traducerile în cauză.  Acest serviciu informativ e gratuit atunci când te adresezi agenției de traduceri Swiss Solutions. Așa poți evalua în liniște dacă raportul preț-serviciu e avantajos pentru tine, te asiguri că textul e o adaptare 1 la 1 cu ce ai conceput tu în original, fără deformări sau confuzii rizibile. Ai nevoie totuși de un pic de curaj și trebuie să înțelegi că uneori o investiție financiară este o măsură de prudență, menită să nu pericliteze succesul întregului tău proiect. Dacă nu…îți ies peri albi sau mai rău, îți cade părul de nervi, când te vezi intrat fără voia ta într-o spirala compromițătoare de accidente. Alegerea e până la urmă în mâinile tale!        

*** Articolul de față constituie a șaptea probă din cadrul concursului Spring SuperBlog 2017, având ca subiect Niciodată „traduși” de traduceri! Sponsorul probei este Agenţia de traduceri Swiss Solutions.***  

Surse foto:
https://pixabay.com
https://www.swiss-solutions.ro

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s